El 20 de julio a las 3:00 AM, hora de Beijing (CEST), España y Argentina competirán por el campeonato en la final de El Mundial.

Como es bien sabido, tanto España como Argentina hablan español, pero uno es un país europeo y el otro un país sudamericano. El mismo idioma tiene naturalmente diferencias significativas en diferentes países.

En El Mundial de 2022, después de que Argentina eliminara a Países Bajos, Messi estaba siendo entrevistado al margen cuando de repente miró a Wout Weghorst y le dijo:

¿Qué mirás, bobo? Andá pa' allá.

"¿Qué miras, tonto? Vete de aquí." En la internet china, a menudo se traduce como "¿Qué miras, idiota? Vete."

【Reportero del equipo: La ira de Messi se originó en la tanda de penaltis, los jugadores holandeses les estaban gritando】

Los dos insultos de Messi: Bobo y Burro

El sabor argentino de esta frase se evidencia primero en el verbo. En el español hablado argentino cotidiano, "vos" se usa comúnmente para el singular "tú", así que "qué miras" es "vos mirás", y el imperativo "vete para allá" es "andá". En la mayoría de las regiones de España, "tú" es habitual, y los verbos cambian en consecuencia a "miras" y "vete". Sin embargo, esta costumbre se puede escuchar en varios países y regiones de América Central y del Sur y no es exclusiva de Argentina.

"Bobo" significa aproximadamente "tonto, idiota", pero no es necesariamente un insulto. Entre amigos, "No seas bobo" se puede decir muy a la ligera; en el partido entre Argentina y Países Bajos, hubo muchos enfrentamientos, por lo que el tono de Messi al decir esto fue naturalmente mucho más fuerte.

Hubo otro incidente relacionado con Messi. Después de que Carragher criticara al Paris Saint-Germain por fichar a Messi, recibió un mensaje privado de Messi que contenía solo una palabra en español: "burro". El significado literal de esta palabra es "asno", y cuando se usa como insulto, es similar a "idiota, cretino", entendido tanto en España como en América Latina.

【Carragher: Dije que lo de Messi al PSG fue un mal negocio, me envió un mensaje directo diciendo que era un burro】

Diferentes regiones, diferentes palabrotas

Si pones a aficionados españoles y argentinos en el mismo bar, a menudo son sus palabrotas las que revelan primero su identidad. Los españoles suelen decir "joder", que se acerca a "maldita sea, demonios"; "hostia" se usa a menudo para expresar sorpresa o enfado, similar a "Dios mío"; "coño" es una exclamación más vulgar; "gilipollas" es un insulto directo que significa "idiota, imbécil"; los argentinos, por otro lado, es más probable que suelten "boludo" y "pelotudo". "Boludo" depende mucho del tono; entre amigos, significa "amigo", pero cuando se está realmente enfadado, significa "gilipollas"; "pelotudo" es generalmente un insulto más fuerte. En cuanto a "la puta madre", los españoles también lo dicen, así que no es una especialidad argentina. Al ver un partido, ambos lados realmente maldicen con bastante vigor: las gradas españolas a menudo resuenan con "joder", mientras que las multitudes argentinas están llenas de "dale" y "boludo".

"Boludo" depende especialmente del tono; cuando los conocidos se encuentran, "Che, boludo" puede ser similar a "Oye, amigo"; en una discusión, "Sos un boludo" significa "Eres un idiota". "Pelotudo" suele ser más fuerte, similar a "idiota, imbécil"; "la puta madre" es literalmente vulgar y se usa comúnmente en la vida diaria para expresar enojo o molestia, aproximadamente equivalente a "maldita sea, demonios". En el argot español, "tío" también ha trascendido su significado original de "hermano del padre", llegando a ser equivalente a "amigo" entre colegas. Por supuesto, no hay traducciones fijas para estas palabras, después de todo...

Cuando la "cultura futbolística" se encuentra con las barreras del idioma

Las noticias futbolísticas relacionadas con el idioma también tienen un lado serio. Después de ganar la Copa América 2024, Enzo Fernández fue filmado en una transmisión en vivo con jugadores argentinos cantando una canción controvertida cuyas letras involucraban el origen étnico de los jugadores franceses, lo que generó críticas de sus compañeros de club, la Federación Francesa de Fútbol y la opinión pública. El padre de Enzo declaró más tarde que su hijo no tenía tendencias racistas y también mencionó que a los europeos podría resultarles difícil entender la cultura futbolística argentina. En el contexto del fútbol argentino, a menudo se usa "cargada", que se refiere a bromear, burlarse o ridiculizar a los oponentes, lo cual es común en las gradas; pero una vez que el contenido involucra cuestiones raciales, el asunto va más allá del ámbito de las palabras habituales, y la "cultura futbolística" no puede explicar todos los problemas. (Cavani: Cacahuates para mí, por favor).

La traducción también puede encender un partido. Antes del enfrentamiento entre Brasil y Argentina, los comentarios previos al partido de Raphinha fueron ampliamente interpretados como una fuerte provocación; después del partido, Tagliafico dijo que Raphinha había explicado a algunos jugadores argentinos que sus palabras habían sido malinterpretadas.

【Tagliafico: Raphinha aclaró a algunos jugadores que sus comentarios fueron malinterpretados】

Acento y vocabulario futbolístico: te delatas en cuanto abres la boca

El acento de Messi todavía conserva las características fonéticas de la región del Río de la Plata. En Buenos Aires y sus alrededores, la "ll" y la "y" en la escritura a menudo se pronuncian como "sh" o la "j" francesa, por lo que "yo", "calle" y "me llamo" sonarían cerca de "sho", "cashe", "me shamo".

La siguiente opinión proviene de un amigo mío que estudia español. No es aficionado al fútbol, pero escuchó una entrevista con Messi durante una clase de escucha. Después de clase, lo vi muy angustiado, así que le pregunté qué pasaba, y me dijo: "¿Por qué los argentinos suenan como si tuvieran calcetines en la boca cuando hablan español?"

Es una descripción un tanto exagerada, pero también describe de forma intuitiva la diferencia entre los acentos de los dos países. Básicamente, si escuchas a alguien hablando con un sonido "sh", terminaciones de palabras alargadas y un poco de arrogancia, es muy probable que sea argentino; si la pronunciación es nítida y "muerden la lengua", entonces es definitivamente un español.

Puedes comparar las diferencias entre los dos acentos

El vocabulario futbolístico también tiene preferencias regionales. España suele llamar al portero "portero", al campo "campo", al regate "regate" y al fuera de juego "fuera de juego"; Argentina, sin embargo, suele decir "arquero" (portero), "cancha" (campo), "gambeta" (regate), y a menudo toma directamente el inglés "offside" para el fuera de juego.

Finalmente, no confundas a los oponentes con los compañeros de equipo

En las plantillas de España y Argentina, no es raro que los jugadores sean compañeros de club. Por ejemplo, Álvarez y Simeone Jr. de Argentina son compañeros de equipo de Baena y Llorente de España; Porro y Romero también son compañeros de equipo. La etapa final de El Mundial es enorme, y la mayoría de los jugadores la experimentan por primera vez, por lo que inevitablemente estarán nerviosos cuando salgan al campo. Pero bajo ninguna circunstancia deben confundir a sus compañeros de club con los compañeros de selección; aunque hablen el mismo idioma, ¡no dejes que tus compañeros de club te influyan!

Traducido por IA.

¡El sitio web de AF ya está disponible! Consulta noticias, comentarios, detalles de partidos y estadísticas en tu ordenador. Visita: www.allfootballapp.com