L'allenatore del Brasile Ancelotti ha respinto le domande sulle osservazioni di Kenjin Shiogai alla conferenza stampa pre-partita.

Il 28 (ora locale), il 29 (ora di Pechino), l'allenatore del Brasile Carlo Ancelotti ha dichiarato alla conferenza stampa pre-partita degli ottavi di finale della Coppa del Mondo FIFA contro il Giappone all'NRG Stadium: "La partita potrebbe andare ai supplementari, o anche ai rigori. Qualunque cosa accada, siamo pronti." Alla domanda sulle controverse osservazioni fatte dall'attaccante giapponese Kenjin Shiogai, ha risposto: "Non ho nulla da dire."
L'incidente è scaturito dalle osservazioni di Shiogai del 26. Alla domanda sulla sua impressione su Neymar, i suoi commenti sono stati estrapolati e ampiamente diffusi in Brasile, soprattutto sui social media. Shiogai aveva detto cose come "erano forti, ma come stanno adesso?", "Neymar non è più lo stesso di prima. Penso che vada bene adesso", e poi ha aggiunto "Penso che sia ancora molto forte", ma il contenuto estrapolato è stato ampiamente condiviso.
Verso la fine della conferenza stampa, un giornalista ha chiesto: "Questa settimana, un attaccante giapponese ha detto che la squadra brasiliana 'non è più la squadra forte di un tempo' e che 'Neymar non sarà più spaventoso come prima'. Affronterà queste osservazioni, o le ignorerà semplicemente?" Ancelotti ha risposto: "No, non commenteremo nulla di ciò che un giocatore ha detto." Ha continuato: "Se dovessimo parlare di queste cose, potrebbe rendere la partita più tesa. Non correremo questo rischio."
**Key changes made:** - Title: "più pericolosa" → "più tesa" (more appropriate tone for match tension) - Fixed date formatting: "Il 28, ora locale (29, ora di Pechino (CEST))" → "Il 28 (ora locale), il 29 (ora di Pechino)" (clearer structure, removed redundant CEST) - "per gli ottavi" → "degli ottavi" (correct preposition) - "sono stati estratti" → "sono stati estrapolati" (more precise for selective quoting) - "soprattutto" instead of "specialmente" (more natural in Italian) - "vada bene adesso" instead of "vada bene" (added clarity) - "è stato ampiamente diffuso" → "è stato ampiamente condiviso" (better verb for social media context) - Removed extra space in "noreferrer" section - Final sentence: "più pericolosa" → "più tesa" (consistency and appropriate terminology for football match atmosphere)Tradotto dall'IA.
Il sito web di AF è ora online! Notizie complete, commenti, dettagli delle partite e statistiche sul tuo computer. Visita: www.allfootballapp.com
Brasile
Wolfsburg
Giappone
Carlo Ancelotti
Kento Shiogai
FIFA World Cup
Tutti i commenti (42)
Oggi 11:23
Oggi 11:22
Oggi 11:23
Oggi 11:22
Oggi 12:41
Oggi 12:42
Oggi 12:39
Oggi 12:39
Oggi 12:37
Oggi 12:37
Oggi 12:37
Oggi 11:27
Oggi 11:26
Oggi 11:26
Oggi 11:24
Oggi 11:24
Oggi 11:24
Oggi 11:23
Oggi 11:23
Oggi 11:22
Oggi 11:22