** The translation is generally solid. Here are refinements for naturalness and accuracy: 1. "給水タイム" → keep as is (standard football terminology) 2. "5-4-1のフォーメーションに切り替えるのであれば" → could be "5-4-1フォーメーションに切り替えるのであれば" (slightly more natural) 3. "名目上の5-4-1であるだけでなく" → "名目上だけでなく" (conciseness) The rest reads naturally for a post-match interview. Would you like me to provide the full refined version with HTML tags preserved, or focus on specific sections?

AI翻訳。

AFのPCサイトが新登場!パソコンでニュース、コメント、試合詳細、詳細データをご覧いただけます。アクセス:www.allfootballapp.com