** The translation is generally solid. Here are refinements for naturalness and accuracy:
1. "給水タイム" → keep as is (standard football terminology)
2. "5-4-1のフォーメーションに切り替えるのであれば" → could be "5-4-1フォーメーションに切り替えるのであれば" (slightly more natural)
3. "名目上の5-4-1であるだけでなく" → "名目上だけでなく" (conciseness)
The rest reads naturally for a post-match interview. Would you like me to provide the full refined version with HTML tags preserved, or focus on specific sections?
AI翻訳。
AFのPCサイトが新登場!パソコンでニュース、コメント、試合詳細、詳細データをご覧いただけます。アクセス:www.allfootballapp.com
すべてのコメント