7月20日北京時間午前3時(CEST)、スペインとアルゼンチンがFIFAワールドカップ決勝で優勝を争う。
周知の通り、スペインもアルゼンチンもスペイン語を話すが、一方はヨーロッパの国、もう一方は南米の国である。当然ながら、同じ言語でも国によって大きな違いがある。
2022 FIFAワールドカップで、アルゼンチンがオランダを破った後、メッシはサイドラインでインタビューを受けている最中に突然ヴォウト・ウェグホルストを見て言った。

¿Qué mirás, bobo? Andá pa' allá.
「何見てんだ、このバカ? あっちへ行け」これは中国のインターネットではよく「何見てんだ、このアホ? とっとと失せろ」と翻訳される。
【チーム記者:メッシの怒りはPK戦から、オランダの選手たちが彼らに叫んでいた】
メッシの二つの侮辱:「bobo」と「burro」
この文のアルゼンチン風味は主に動詞にある。アルゼンチンの日常会話では、単数形の「あなた」には一般的に「vos」が使われるため、「何を見ているのか」は「vos mirás」となり、命令形の「あっちへ行け」は「andá」となる。スペインのほとんどの地域では「tú」が一般的で、それに伴い動詞は「miras」と「vete」となる。しかし、この習慣は中南米のいくつかの国や地域でも聞かれ、アルゼンチン特有のものではない。
「bobo」は一般的に「愚か者、馬鹿者」を意味するが、必ずしも侮辱ではない。友人同士であれば「No seas bobo」(馬鹿なことをするな)と軽く言うこともできる。アルゼンチン対オランダの試合では多くの衝突があり、メッシがこれを言った時の口調は当然ながらはるかに強かった。
メッシにまつわるもう一つの出来事があった。キャラガーがパリ・サンジェルマンのメッシ獲得を批判した後、メッシから「burro」というスペイン語一語だけのプライベートメッセージを受け取った。「burro」の文字通りの意味は「ロバ」であり、侮辱として使われる場合は「馬鹿、アホ」に近い。これはスペインとラテンアメリカの両方で理解されている。
【キャラガー:メッシのPSG移籍は悪い取引だと言ったら、彼がDMで私をロバと呼んだ】

地域が異なれば、異なる悪態の言葉
スペイン人とアルゼンチン人のファンが同じバーにいた場合、彼らの素性は悪態の言葉によってまず明らかにされることが多い。スペイン人は通常、「joder」と言うが、これは「くそっ、ちくしょう」に近い。「hostia」は驚きや苛立ちを表すのによく使われ、「なんてこった」のようなニュアンス。「coño」はもっと下品な感嘆詞。「gilipollas」は直接的に相手を「馬鹿、間抜け」と罵る。一方、アルゼンチン人は口を開くと、ほとんどの場合「boludo」や「pelotudo」を口にする。「boludo」は特に声のトーンによって意味が変わり、友人同士では「おい」のような意味だが、本当に怒っているときは「この野郎」となる。「pelotudo」は一般的に、より強い侮辱の言葉である。「la puta madre」については、スペイン人も言うため、アルゼンチン固有のものではない。試合を見ていると、両者とも実に熱心に悪態をつく。スペインのスタンドからは「joder」が頻繁に聞こえ、アルゼンチン側は「dale」と「boludo」でいっぱいだ。
「boludo」は特にトーンに左右される。知人同士が会って「Che, boludo」と言えば、「おい、友よ」のような意味になるが、口論中に「Sos un boludo」と言えば「お前は馬鹿だ」という意味になる。「pelotudo」は通常、より強く、「間抜け、アホ」に近い。「la puta madre」は文字通り下品で、怒りや苛立ちを発散するのによく使われ、「くそったれ、ちくしょう」に相当する。スペイン語のスラングでは、「tío」も文字通りの意味である「おじさん」を超え、友人同士では「おい、君」のような意味で使われる。もちろん、これらの言葉に決まった翻訳はなく、結局のところ…
「フットボール文化」が言葉の壁にぶつかるとき
言語に関連するフットボールのニュースには、深刻な側面もある。2024年のコパ・アメリカで優勝した後、エンソ・フェルナンデスがアルゼンチンの選手たちと、フランス人選手の民族的背景に関わる歌詞を含む物議を醸す歌を歌っているところがライブで撮影され、彼のクラブチームメイト、フランスサッカー連盟、そして世論から批判を浴びた。エンソの父親は後に、息子には人種差別的な傾向はなく、ヨーロッパ人がアルゼンチンのフットボール文化を理解するのは難しいとも述べた。アルゼンチンのフットボールの文脈では、「cargada」は相手をからかったり、からかえたり、嘲笑したりすることを指すことが多く、スタンドではよくあることだが、内容が人種問題に関わるものになると、その問題は通常の口汚い言葉の範囲を超え、「フットボール文化」ではすべての問題を説明できない。(カバーニ:「ピーナッツを回してくれ」)

試合中の通訳も火に油を注ぐことがある。ブラジルとアルゼンチンの激突前、ラフィーニャの試合前のコメントは、強い挑発として広く再解釈された。試合後、タグリアフィコは、ラフィーニャが一部のアルゼンチン選手に、自分の言葉が誤訳されたと説明したと述べた。
【タグリアフィコ:ラフィーニャは一部の選手に、自分のコメントが誤訳されたと説明した】

アクセントとサッカー用語:最初の発言で露呈する
メッシのアクセントには、ラプラタ川流域の音声的特徴が今も残っている。ブエノスアイレスとその周辺では、綴り字の「ll」と「y」が「sh」またはフランス語の「j」に近い発音をされることが多いため、「yo」(私)、「calle」(通り)、「me llamo」(私の名前は…)は「sho」、「cashe」、「me shamo」に近い発音になる。
以下の意見は、私のスペイン語を話す友人からのものだ。彼はファンではないが、リスニングの授業でメッシのインタビューを聞いた。授業後、彼がとても困った顔をしているのを見て、私は何があったのか尋ねると、彼は言った。「アルゼンチン人はスペイン語を話すとき、なぜ口の中に靴下が入っているように聞こえるんだ?」と。
これは多少誇張されているが、両国のアクセントの違いを非常に直感的に表している。基本的に、「sh」の音を出し、語尾が長く、やや威張ったように話す人がいたら、それはほぼ間違いなくアルゼンチン人だ。はっきりと発音し、舌足らずな話し方をする人がいたら、それは間違いなくスペイン人である。
二つのアクセントの違いを比較できる
サッカー用語にも地域的な好みがある。スペインでは、ゴールキーパーを「portero」、フィールドを「campo」、ドリブルを「regate」、オフサイドを「fuera de juego」と呼ぶのが一般的だが、アルゼンチンでは、ゴールキーパーを「arquero」、フィールドを「cancha」、ドリブルを「gambeta」と呼び、オフサイドには英語の「offside」を直接借用することが多い。
決勝、対戦相手をチームメイトと間違えるな
スペインとアルゼンチンの代表チームにクラブチームのチームメイトがいるのは珍しいことではない。例えば、アルゼンチンのアルバレスとシメオネ・ジュニアは、スペインのバエナとジョレンテのチームメイトであり、ポロとロメロもチームメイトである。FIFAワールドカップ決勝の舞台は大きく、ほとんどの選手が初めて経験する。フィールドに立つと緊張するのは避けられないが、クラブチームのチームメイトを代表チームのチームメイトと間違えないように。同じ言語を話すとはいえ、クラブチームのチームメイトに影響されないように!
AI翻訳。
AFのPCサイトが新登場!パソコンでニュース、コメント、試合詳細、詳細データをご覧いただけます。アクセス:www.allfootballapp.com
アルゼンチン
スペイン
FIFA World Cup
すべてのコメント (34)
昨日 23:43
昨日 23:41
昨日 23:40
昨日 23:40
昨日 23:40
昨日 23:40
昨日 22:34
昨日 22:33
昨日 22:32
昨日 22:32
昨日 21:32
昨日 21:31
昨日 21:31
昨日 21:30
昨日 20:52
昨日 20:51
昨日 20:09
昨日 20:09
昨日 20:09
昨日 20:09