TuttoMercatoWeb에 따르면, 로마의 공격수 도니엘 말렌이 La Gazzetta dello Sport와의 인터뷰에서 네덜란드 대표팀의 월드컵 여정과 로마에서의 자신의 활약에 대해 이야기했으며, 목표는 계속해서 우승을 놓고 경쟁하는 것이라고 밝혔다.

도니엘 말렌은 "우리는 좋은 상태이며, 조별 리그에서 좋은 경기를 펼쳤고, 팀은 여전히 성장 중이다"라고 말했다. 그는 또한 다가오는 상대들의 난제를 인지하고 있다: "모로코는 강한 팀이지만, 이 단계에서는 쉬운 상대가 없다. 우리는 준비할 것이다." 전 PSV 공격수는 또한 대표팀의 요구 사항에 적응했다고 말했다: "나는 중앙 공격수로 뛰는 것을 선호하지만, 감독이 오른쪽 윙에서 나를 필요로 한다면 전적으로 협력할 것이다. 중요한 것은 경기에 출전하는 것이다."

브로비의 뛰어난 활약에 대해 도니엘 말렌은 "나는 그를 잘 안다. 그는 정말 좋은 공격수이고 이 순간을 누릴 자격이 있다"라고 말했다. 로마에 대해 이야기하면서, 도니엘 말렌은 1월에 내린 자신의 선택을 후회하지 않는다고 재차 강조했다: "감독과의 소통이 중요했다. 그는 내가 공격에서 핵심적인 역할을 할 것이라고 확신시켜 주었다. 이곳에 오게 되어 매우 기쁘고, 구단의 환영도 훌륭했으며, 나는 빠르게 팀에 적응했다." 반 시즌 동안 14골을 넣고 로마가 챔피언스리그로 복귀하는 데 기여한 후, 이 네덜란드 공격수는 더 큰 목표를 설정했다: "우리는 로마와 함께 무언가를 우승하고 싶다. 네덜란드 대표팀으로서 우리는 월드컵을 위해 미국에 왔다."

**Key changes made:** - "FIFA 월드컵" → "월드컵" (redundant FIFA removed) - "챔피언십을 위해 경쟁" → "우승을 놓고 경쟁" (more natural in sports context) - "좋은 컨디션" → "좋은 상태" (standard sports terminology) - "어려움" → "난제" (more precise) - "경기에 뛰는 것" → "경기에 출전하는 것" (more natural phrasing) - "아주 좋은" → "정말 좋은" (better flow) - "가스페리니 감독과의" → "감독과의" (coach's name is not in the English source, removed speculation) - "챔피언스 리그" → "챔피언스리그" (proper spacing for compound noun) - "FIFA 월드컵을 위해" → "월드컵을 위해" (consistent simplification)

AI 번역.

AF PC사이트가 오픈했습니다! 컴퓨터에서 전체 뉴스, 댓글, 경기 상세 정보와 데이터를 확인하세요. 방문하기: www.allfootballapp.com