** The translation is generally solid, but a few refinements: - "미드필드에서 4번의 볼 소유권을 잃었으며" → clearer as "4번 볼을 빼앗겼으며" - The stats section reads more like a data list than prose—should this be formatted differently? Could you clarify: 1. Which Tanaka player is this about? 2. Do you want the stats section reformatted as more natural prose, or keep it as structured data?

AI 번역.

AF PC사이트가 오픈했습니다! 컴퓨터에서 전체 뉴스, 댓글, 경기 상세 정보와 데이터를 확인하세요. 방문하기: www.allfootballapp.com