Às 3:00 AM, horário de Pequim (CEST), em 20 de julho, Espanha e Argentina competirão pelo campeonato na final da Copa do Mundo FIFA.

Como é bem sabido, tanto a Espanha quanto a Argentina falam espanhol, mas um é um país europeu e o outro um país sul-americano, e a mesma língua naturalmente tem diferenças muito significativas em diferentes países.

Durante a Copa do Mundo FIFA de 2022, depois que a Argentina eliminou a Holanda, Messi estava sendo entrevistado à beira do campo quando de repente olhou para Wout Weghorst, que estava por perto, e disse:

¿Qué mirás, bobo? Andá pa' allá.

"O que você está olhando, seu idiota? Vá embora." Isso é frequentemente traduzido online em chinês como "O que você está encarando, seu tolo? Suma."

【Repórter da Equipe: A raiva de Messi veio da disputa de pênaltis, jogadores holandeses estavam gritando com eles】

Os dois insultos de Messi: Bobo e Burro

O sabor argentino desta frase está primeiro no verbo. A linguagem falada diária argentina usa comumente "vos" para o singular "você", então "o que você está olhando" se torna "vos mirás", e o imperativo "vá para lá" é "andá". A maioria das regiões da Espanha usa "tú", e os verbos consequentemente se tornam "miras" e "vete". No entanto, este costume pode ser ouvido em muitos países e regiões da América Central e do Sul e não é exclusivo da Argentina.

"Bobo" significa aproximadamente "idiota, tolo", mas não é necessariamente um insulto. Entre amigos, "No seas bobo" (Não seja bobo) pode ser dito muito levemente. Houve muitos confrontos entre Argentina e Holanda naquela partida, então o tom de Messi ao dizer isso foi naturalmente muito mais pesado.

Houve outro incidente envolvendo Messi. Depois que Jamie Carragher criticou o Paris Saint-Germain por contratar Messi, ele recebeu uma mensagem privada de Messi contendo apenas uma palavra em espanhol: "burro". O significado literal desta palavra é "burro", e quando usada como insulto, é próxima de "idiota, imbecil". É compreendida tanto na Espanha quanto na América Latina.

【Carragher: Eu disse que a ida de Messi para o PSG foi um mau negócio, e ele me enviou uma DM me chamando de burro】

Diferentes regiões, diferentes palavrões

Se você colocar torcedores espanhóis e argentinos no mesmo bar, geralmente são os palavrões que revelam suas identidades primeiro. Espanhóis geralmente dizem "joder", que é próximo de "droga, inferno"; "hostia" é frequentemente usado para expressar surpresa ou aborrecimento, semelhante a "meu Deus"; "coño" é uma exclamação mais grosseira; "gilipollas" é um insulto direto que significa "idiota, otário". Argentinos, por outro lado, são mais propensos a soltar "boludo" e "pelotudo". "Boludo" depende muito do tom; entre amigos, significa "parceiro", mas se alguém está realmente zangado, significa "idiota". "Pelotudo" é geralmente um insulto mais forte. Quanto a "la puta madre", os espanhóis também a dizem, então não é exclusivamente argentina. Ao assistir a uma partida, ambos os lados realmente xingam bastante: as arquibancadas espanholas são frequentemente preenchidas com "joder", enquanto o lado argentino tem "dale" e "boludo" por todo o estádio.

"Boludo" depende especialmente do tom; quando conhecidos se encontram e dizem "Che, boludo", pode ser como "Ei, parceiro"; em uma discussão, dizer "Sos un boludo" significa "Você é um idiota". "Pelotudo" é geralmente mais forte, semelhante a "idiota, imbecil"; "la puta madre" é literalmente grosseiro, comumente usado diariamente para desabafar raiva ou frustração, aproximadamente equivalente a "que droga, diabos". A palavra "tío" na fala coloquial espanhola também foi além de seu significado original de "tio", tornando-se equivalente a "parceiro" entre amigos. Claro, não há traduções fixas para essas palavras, afinal...

Quando a "Cultura do Futebol" Encontra as Barreiras da Linguagem

Notícias de futebol relacionadas à linguagem também têm um lado sério. Depois de vencer a Copa América em 2024, Enzo Fernández foi filmado ao vivo com jogadores argentinos cantando uma música controversa cujas letras envolviam a origem étnica de jogadores franceses, o que gerou críticas de seus companheiros de clube, da Federação Francesa de Futebol e da opinião pública. O pai de Enzo afirmou mais tarde que seu filho não tinha tendências racistas e também mencionou que os europeus acham difícil entender a cultura do futebol argentino. No contexto do futebol argentino, "cargada" é frequentemente usada, referindo-se a provocações, brincadeiras ou zombarias de adversários, o que é comum nas arquibancadas; no entanto, uma vez que o conteúdo envolve questões raciais, o assunto vai além do âmbito das provocações comuns, e a "cultura do futebol" não pode explicar todos os problemas. (Cavani: Amendoins para mim, por favor.)

A tradução também pode adicionar combustível ao fogo em uma partida. Antes do confronto entre Brasil e Argentina, os comentários pré-jogo de Raphinha foram amplamente noticiados como uma forte provocação; após a partida, Tagliafico disse que Raphinha havia explicado a alguns jogadores argentinos que suas palavras haviam sido mal traduzidas.

【Tagliafico: Raphinha esclareceu a alguns jogadores que seus comentários foram mal traduzidos】

Sotaque e Vocabulário de Futebol: Entregando-se com a Primeira Palavra

O sotaque de Messi ainda carrega as características fonéticas da região do Río de la Plata. Em Buenos Aires e arredores, as grafias "ll" e "y" são frequentemente pronunciadas próximas de "sh" ou do "j" francês, então "yo" (eu), "calle" (rua) e "me llamo" (meu nome é...) podem soar como "sho", "cashe" e "me shamo".

A seguinte opinião vem de um amigo meu que estuda espanhol. Ele não é fã de futebol, mas ouviu uma entrevista com Messi durante uma aula de audição. Depois da aula, eu o vi com um semblante muito angustiado, então perguntei o que havia acontecido, e ele disse: "Por que os argentinos parecem estar com meias na boca quando falam espanhol?"

Esta é uma descrição bastante exagerada, mas também descreve intuitivamente a diferença entre os sotaques dos dois países. Basicamente, se você ouvir alguém falando com um som de "sh", terminações de palavras alongadas e um pouco de arrastar, é muito provável que seja argentino; se a pronúncia for nítida e eles tiverem um ceceio, então são definitivamente espanhóis.

Você pode comparar as diferenças entre os dois sotaques

O vocabulário de futebol também tem preferências regionais. A Espanha geralmente chama o goleiro de "portero", o campo de "campo", o drible de "regate" e o impedimento de "fuera de juego"; a Argentina, no entanto, geralmente chama o goleiro de "arquero", o campo de "cancha", o drible de "gambeta" e frequentemente empresta diretamente o inglês "offside" para impedimento.

Finais: Não Confunda Adversários e Companheiros de Equipe

Nas seleções espanhola e argentina, não é incomum que os jogadores sejam companheiros de equipe em nível de clube, por exemplo: Julián Álvarez e Simeone Jr. da Argentina são companheiros de equipe de Baena e Llorente da Espanha; Porro e Romero também são companheiros de equipe. A final da Copa do Mundo FIFA é um palco enorme, e a maioria dos jogadores está experimentando-a pela primeira vez. Eles inevitavelmente ficarão nervosos quando entrarem em campo, mas certifique-se de não confundir seus companheiros de clube com companheiros de equipe da seleção nacional. Vocês podem falar o mesmo idioma, mas não deixe que seus companheiros de clube o afetem!

Traduzido por IA.

O site do AF já está online! Acesse notícias completas, comentários, detalhes de partidas e estatísticas no seu computador. Acesse: www.allfootballapp.com