20 июля в 3 часа ночи по пекинскому времени (CEST) Испания и Аргентина поборются за чемпионский титул в финале Чемпионата мира по футболу FIFA.
Как известно, и в Испании, и в Аргентине говорят по-испански, но одна страна — европейская, а другая — южноамериканская. Один и тот же язык, естественно, имеет очень значительные различия в разных странах.
На Чемпионате мира по футболу FIFA 2022 года, после того как Аргентина выбила Нидерланды, Месси давал интервью у кромки поля, когда вдруг посмотрел на Ваута Вегхорста и сказал:

¿Qué mirás, bobo? Andá pa' allá.
"На что ты смотришь, болван? Иди туда." Китайские онлайн-источники часто переводят это как "На что уставился, идиот? Убирайся с дороги."
【Репортер команды: Гнев Месси был вызван серией пенальти, голландские игроки кричали на них】
Два оскорбления Месси: Bobo и Burro
Аргентинский колорит этой фразы заключается прежде всего в глаголах. В повседневной аргентинской разговорной речи для единственного числа "ты" обычно используется "vos", поэтому "на что ты смотришь" становится "vos mirás", а повелительное наклонение "иди туда" — "andá". В большинстве регионов Испании принято "tú", и глаголы, соответственно, становятся "miras" и "vete". Однако эта особенность встречается в нескольких странах и регионах Центральной и Южной Америки и не является уникальной для Аргентины.
"Bobo" обычно означает "дурак, идиот", но это не обязательно оскорбление. Среди друзей можно очень легко сказать "No seas bobo" (не будь глупым); в матче между Аргентиной и Нидерландами было много стычек между двумя командами, поэтому тон Месси, когда он это говорил, был, естественно, намного более тяжелым.
Был еще один инцидент с участием Месси. После того как Джейми Каррагер раскритиковал подписание Месси клубом "Пари Сен-Жермен", он получил личное сообщение от Месси, содержащее всего одно испанское слово: "burro". Буквальное значение этого слова — "осел", а в качестве оскорбления оно близко к "идиот, осёл", что понятно как в Испании, так и в Латинской Америке.
【Каррагер: Я сказал, что переход Месси в ПСЖ был плохой сделкой, он написал мне в личку, что я осёл】

Разные регионы, разные ругательства
Если поместить испанских и аргентинских болельщиков в один бар, то именно ругательства часто в первую очередь выдают их принадлежность. Испанцы обычно говорят "joder", что близко к "черт возьми, чтоб меня"; "hostia" часто используется для выражения удивления или раздражения, похоже на "о, боже мой"; "coño" — более грубое междометие; а "gilipollas" напрямую называет кого-то "идиотом, придурком". Когда аргентинцы открывают рот, наиболее распространенными словами являются "boludo" и "pelotudo". "Boludo" сильно зависит от тона; среди друзей это означает "приятель", но когда по-настоящему зол, это означает "придурок"; "pelotudo" — это, как правило, более сильное оскорбление. Что касается "la puta madre", то испанцы тоже говорят это, это не аргентинская особенность. При просмотре матча обе стороны на самом деле довольно много ругаются: на испанских трибунах часто раздается "joder", а на аргентинской стороне полно "dale" и "boludo".
"Boludo" особенно зависит от тона. Когда знакомые встречаются и говорят "Che, boludo", это может быть близко к "Эй, приятель"; но в споре "Sos un boludo" означает "Ты идиот". "Pelotudo" обычно сильнее, близко к "идиот, придурок"; "la puta madre" буквально очень грубое выражение, часто используемое ежедневно для выплескивания гнева или раздражения, примерно эквивалентно "черт возьми, чтоб меня". Испанское разговорное "tío" также давно вышло за рамки своего буквального значения "дядя", и среди друзей оно эквивалентно "приятель". Конечно, нет фиксированных переводов для этих слов, ведь...
Когда "футбольная культура" встречается с языковыми границами
Новости футбола, связанные с языком, также имеют серьезную сторону. После победы на Кубке Америки 2024 года, Энцо Фернандес был заснят во время прямой трансляции, когда аргентинские игроки пели спорную песню, текст которой касался этнического происхождения французских игроков. Это вызвало критику со стороны его одноклубников, Французской федерации футбола и общественного мнения. Отец Энцо позже заявил, что его сын не проявлял расистских наклонностей, а также упомянул, что европейцам трудно понять аргентинскую футбольную культуру. В аргентинском футбольном контексте часто используется "cargada", что означает поддразнивание, высмеивание или издевательство над соперниками, что распространено на трибунах; однако, как только содержание затрагивает расовые вопросы, дело выходит за рамки обычных словесных перепалок, и "футбольная культура" не может объяснить все проблемы. (Кавани: Мне, пожалуйста, арахис.)

Перевод также может подлить масла в огонь в матчах. Перед матчем между Бразилией и Аргентиной предматчевые комментарии Рафиньи были широко перефразированы как сильная провокация; после матча Тальяфико сказал, что Рафинья объяснил некоторым аргентинским игрокам, что его слова были неверно переведены.
【Тальяфико: Рафинья объяснил некоторым игрокам, что его заявления были неверно переведены】

Акцент и футбольная лексика: Вы выдаете себя в момент, когда начинаете говорить
Акцент Месси также несет в себе фонетические особенности региона Рио-де-ла-Плата. В Буэнос-Айресе и его окрестностях написания "ll" и "y" часто произносятся так же, как "sh" или французское "j", поэтому "yo" (я), "calle" (улица) и "me llamo" (меня зовут...) будут звучать как "шо", "каше" и "ме шамо".
Следующее мнение исходит от моего испаноговорящего друга. Он не болельщик футбола, но слушал интервью с Месси на уроке аудирования. После урока я увидел, что он был в большом расстройстве, поэтому я спросил его, что случилось. Он сказал: "Почему аргентинцы говорят так, будто у них носок во рту, когда они говорят по-испански?"
Это довольно преувеличенное описание, но оно также очень интуитивно описывает разницу между акцентами двух стран. В основном, если вы слышите, как кто-то говорит со звуком "ш", удлиненными окончаниями и немного развязно, это, вероятно, аргентинец; если произношение четкое и они раскатисто произносят "р", это определенно испанец.
Каждый может сравнить различия между двумя акцентами
Футбольная лексика также имеет региональные предпочтения. В Испании вратаря обычно называют "portero", поле — "campo", дриблинг — "regate", а офсайд — "fuera de juego"; в Аргентине обычно говорят "arquero" (вратарь), "cancha" (поле), "gambeta" (дриблинг), и часто напрямую заимствуют английское "offside" для офсайда.
Финалы: Не перепутайте соперника с товарищем по команде
Нередко игроки сборных Испании и Аргентины являются одноклубниками. Например, аргентинцы Хулиан Альварес и Джованни Симеоне являются одноклубниками испанцев Алекса Баэны и Маркоса Льоренте; Порро и Ромеро также одноклубники. Финальная стадия Чемпионата мира по футболу FIFA — это огромное событие, и большинство игроков переживают его впервые. Неизбежно они будут нервничать, выходя на поле, но они абсолютно не должны путать своих одноклубников с товарищами по национальной сборной. Даже если они говорят на одном языке, они не должны поддаваться влиянию своих одноклубников!
Переведено ИИ.
Сайт AF теперь доступен! Читайте полные новости, комментарии, детали матчей и статистику на компьютере. Посетите: www.allfootballapp.com
Аргентина
Испания
FIFA World Cup
Все комментарии (34)
Вчера 23:43
Вчера 23:41
Вчера 23:40
Вчера 23:40
Вчера 23:40
Вчера 23:40
Вчера 22:34
Вчера 22:33
Вчера 22:32
Вчера 22:32
Вчера 21:32
Вчера 21:31
Вчера 21:31
Вчера 21:30
Вчера 20:52
Вчера 20:51
Вчера 20:51
Вчера 20:09
Вчера 20:09
Вчера 20:09