Vào lúc 3:00 sáng giờ Bắc Kinh (CEST) ngày 20 tháng 7, Tây Ban Nha và Argentina sẽ tranh chức vô địch trong trận chung kết FIFA World Cup.
Ai cũng biết Tây Ban Nha và Argentina đều nói tiếng Tây Ban Nha, nhưng một nước là quốc gia châu Âu và nước kia là quốc gia Nam Mỹ, nên đương nhiên có những khác biệt đáng kể trong cùng một ngôn ngữ giữa các quốc gia khác nhau.
Tại FIFA World Cup 2022, sau khi Argentina loại Hà Lan, Messi đang được phỏng vấn bên lề thì đột nhiên nhìn Wout Weghorst và nói:

¿Qué mirás, bobo? Andá pa' allá.
"Mày nhìn cái gì đấy, thằng ngu? Biến đi." Trên mạng Trung Quốc, câu này thường được dịch là "Mày nhìn cái gì đấy, đồ ngốc? Cút đi."
Hai từ lăng mạ của Messi: Bobo và Burro
Cái "hương vị Argentina" của câu này trước hết nằm ở động từ. Trong tiếng nói hàng ngày ở Argentina, "vos" thường được dùng cho "you" số ít, nên "bạn đang nhìn gì" là "vos mirás", và "biến đi" dùng mệnh lệnh "andá". Ở hầu hết các vùng của Tây Ban Nha, "tú" là thông thường, và các động từ sẽ tương ứng là "miras" và "vete". Tuy nhiên, phong tục này có thể được nghe ở một số quốc gia và khu vực Trung và Nam Mỹ và không chỉ riêng Argentina.
"Bobo" nói chung có nghĩa là "ngu ngốc, đần độn", nhưng không nhất thiết là một lời lăng mạ. Giữa bạn bè, "No seas bobo" (Đừng ngốc nghếch) có thể được nói rất nhẹ nhàng; có rất nhiều cuộc va chạm giữa Argentina và Hà Lan trong trận đấu đó, nên giọng điệu của Messi khi nói câu đó đương nhiên nặng nề hơn nhiều.
Có một sự việc khác đã xảy ra với Messi. Sau khi Jamie Carragher chỉ trích Paris Saint-Germain vì ký hợp đồng với Messi, anh đã nhận được một tin nhắn riêng tư từ Messi chỉ chứa một từ tiếng Tây Ban Nha: "burro". Nghĩa đen của từ này là "con lừa", và khi dùng như một lời lăng mạ, nó gần với "thằng ngu, đồ khốn", được hiểu ở cả Tây Ban Nha và Mỹ Latinh.

Các vùng khác nhau, các từ chửi thề khác nhau
Nếu bạn đặt các cổ động viên Tây Ban Nha và các cổ động viên Argentina vào cùng một quán bar, thường thì những từ chửi thề sẽ là điều đầu tiên tiết lộ danh tính của họ. Người Tây Ban Nha thường nói "joder", tương tự như "đ*t tiệt, chết tiệt"; "hostia" thường được dùng để bày tỏ sự ngạc nhiên hoặc khó chịu, tương tự như "ô trời ơi"; "coño" là một tiếng chửi thề thô tục hơn; "gilipollas" trực tiếp lăng mạ ai đó là "thằng ngu, đồ khốn"; mặt khác, người Argentina rất có thể sẽ buột miệng nói "boludo" và "pelotudo". "Boludo" phụ thuộc rất nhiều vào giọng điệu; giữa bạn bè, nó giống như "anh bạn", nhưng nếu bạn thực sự tức giận, nó có nghĩa là "thằng khốn"; "pelotudo" nói chung là một lời lăng mạ mạnh hơn. Còn về "la puta madre", người Tây Ban Nha cũng nói; nó không chỉ riêng của Argentina. Khi xem một trận đấu, cả hai bên thực sự chửi thề khá sôi nổi: khán đài Tây Ban Nha thường vang lên "joder", trong khi khán đài Argentina tràn ngập "dale" và "boludo".
"Boludo" đặc biệt phụ thuộc vào giọng điệu; khi người quen gặp nhau và nói "Che, boludo," nó có thể gần với "Này, anh bạn"; trong một cuộc tranh cãi, "Sos un boludo" có nghĩa là "Mày là một thằng ngu." "Pelotudo" thường mạnh hơn, gần với "thằng đần, đồ khốn"; "la puta madre" theo nghĩa đen là thô tục nhưng thường được dùng trong đời sống hàng ngày để thể hiện sự tức giận hoặc thất vọng, tương đương với "chết tiệt, khốn kiếp." Từ lóng tiếng Tây Ban Nha "tío" cũng từ lâu đã vượt quá nghĩa gốc là "chú", và giữa bạn bè, nó tương đương với "anh bạn." Đương nhiên, không có bản dịch cố định cho những từ này, xét cho cùng...
Khi "văn hóa bóng đá" gặp ranh giới ngôn ngữ
Tin tức bóng đá liên quan đến ngôn ngữ cũng có một khía cạnh nghiêm trọng. Sau khi vô địch Copa América 2024, Enzo Fernández đã bị quay trên luồng trực tiếp cùng các cầu thủ Argentina hát một bài hát gây tranh cãi với lời lẽ về nguồn gốc dân tộc của các cầu thủ Pháp, gây ra sự chỉ trích từ các đồng đội trong câu lạc bộ của anh, Liên đoàn Bóng đá Pháp và dư luận. Cha của Enzo sau đó đã tuyên bố rằng con trai mình không có xu hướng phân biệt chủng tộc và đề cập rằng người châu Âu khó hiểu văn hóa bóng đá Argentina. Trong bối cảnh bóng đá Argentina, "cargada" thường được dùng để chỉ việc trêu chọc, chế nhạo hoặc thách thức đối thủ, điều này phổ biến trên khán đài; nhưng một khi nội dung liên quan đến các vấn đề chủng tộc, vấn đề vượt ra ngoài phạm vi lời nói đùa thông thường, và "văn hóa bóng đá" không thể giải thích tất cả các vấn đề. (Cavani: Xin hãy vì những hạt lạc của tôi)

Dịch thuật cũng có thể đổ thêm dầu vào lửa trong các trận đấu. Trước cuộc đối đầu giữa Brazil và Argentina, những bình luận trước trận đấu của Raphinha đã được diễn giải lại rộng rãi thành những lời khiêu khích mạnh mẽ; sau trận đấu, Tagliafico nói rằng Raphinha đã giải thích với một số cầu thủ Argentina rằng lời nói của anh đã bị dịch sai.
【Tagliafico: Raphinha đã làm rõ với một số cầu thủ rằng những bình luận của anh ấy đã bị dịch sai】

Giọng và từ vựng bóng đá: Bạn sẽ bị lộ ngay khi bạn nói
Giọng của Messi vẫn mang những đặc điểm ngữ âm của vùng Río de la Plata. Ở Buenos Aires và các vùng lân cận, "ll" và "y" trong chính tả thường được phát âm như "sh" hoặc "j" của tiếng Pháp, nên "yo" (tôi), "calle" (đường phố), "me llamo" (tên tôi là...) sẽ nghe gần giống "sho", "cashe", "me shamo".
Ý kiến sau đây đến từ một người bạn của tôi học tiếng Tây Ban Nha. Anh ấy không phải là một người hâm mộ bóng đá, nhưng anh ấy đã nghe một cuộc phỏng vấn với Messi trong lớp nghe của mình. Sau giờ học, tôi thấy anh ấy trông rất đau khổ, nên tôi hỏi anh ấy có chuyện gì, và anh ấy nói, "Tại sao người Argentina nói tiếng Tây Ban Nha nghe như thể họ có tất trong miệng vậy?"
Một mô tả khá cường điệu, nhưng nó cũng mô tả một cách trực quan sự khác biệt giữa giọng của hai quốc gia. Về cơ bản, nếu bạn nghe ai đó nói với âm "sh", âm cuối từ kéo dài, và một chút tự mãn, họ rất có thể là người Argentina; nếu phát âm của họ rõ ràng và họ nói lắp, họ chắc chắn là người Tây Ban Nha.
Mọi người có thể so sánh sự khác biệt giữa hai giọng điệu
Từ vựng bóng đá cũng có những ưu tiên theo vùng. Tây Ban Nha thường gọi thủ môn là "portero", sân là "campo", rê bóng là "regate", và việt vị là "fuera de juego"; Argentina, mặt khác, thường gọi thủ môn là "arquero", sân là "cancha", rê bóng là "gambeta", và thường trực tiếp mượn tiếng Anh "offside" cho việt vị.
Cuối cùng, đừng nhầm lẫn đối thủ và đồng đội
Không có gì lạ khi các cầu thủ trong đội hình Tây Ban Nha và Argentina là đồng đội ở câu lạc bộ, ví dụ: Julián Álvarez và Simeone Jr. của Argentina là đồng đội với Baena và Llorente của Tây Ban Nha; Porro và Romero cũng là đồng đội. Sân khấu chung kết FIFA World Cup rất lớn, và hầu hết các cầu thủ đều lần đầu tiên trải nghiệm điều đó. Họ chắc chắn sẽ hồi hộp khi đứng trên sân, nhưng họ không được nhầm lẫn đồng đội câu lạc bộ của mình với đồng đội đội tuyển quốc gia. Mọi người đều nói cùng một ngôn ngữ, vì vậy đừng để đồng đội câu lạc bộ của bạn ảnh hưởng đến bạn!
Website AF đã ra mắt! Xem tin tức đầy đủ, bình luận, chi tiết trận đấu và thống kê trên máy tính. Truy cập: www.allfootballapp.com
Argentina
Tây Ban Nha
FIFA World Cup
Tất cả bình luận (34)
Hôm qua 23:43
Hôm qua 23:41
Hôm qua 23:41
Hôm qua 23:40
Hôm qua 23:40
Hôm qua 23:40
Hôm qua 22:34
Hôm qua 22:34
Hôm qua 22:32
Hôm qua 22:32
Hôm qua 21:32
Hôm qua 21:31
Hôm qua 21:31
Hôm qua 21:30
Hôm qua 20:52
Hôm qua 20:51
Hôm qua 20:09
Hôm qua 20:09
Hôm qua 20:09
Hôm qua 20:09